凤冈| 武平| 瑞丽| 长岭| 凤冈| 汉寿| 楚州| 内乡| 抚松| 山亭| 宁海| 东丰| 五峰| 丰南| 宝清| 阜新市| 南城| 下花园| 会同| 彭泽| 翠峦| 周宁| 蓝田| 钦州| 廊坊| 鄄城| 辉县| 井研| 广东| 西充| 叶城| 卢龙| 樟树| 合阳| 莱阳| 广丰| 民权| 台湾| 大宁| 凤阳| 丰城| 方城| 福海| 凉城| 镇远| 绥中| 曲沃| 南靖| 眉县| 枣庄| 慈利| 青冈| 泾县| 新县| 三江| 佳县| 两当| 岑巩| 东至| 伊川| 高平| 仁化| 宣化区| 松潘| 淮安| 鄂尔多斯| 沙圪堵| 大埔| 新乐| 道县| 古冶| 金堂| 玉山| 奉化| 湟源| 巴彦淖尔| 吉县| 山海关| 莱芜| 潘集| 墨玉| 南岔| 塔城| 南漳| 红河| 永泰| 富裕| 额济纳旗| 若羌| 庐江| 陆河| 绥芬河| 台山| 红星| 禹州| 洛扎| 津南| 孟村| 凌源| 开封县| 保康| 玉屏| 义县| 吉木萨尔| 伽师| 合作| 三都| 宿州| 辛集| 榆中| 广水| 曲沃| 乌马河| 新宾| 沅陵| 吐鲁番| 固镇| 四会| 宝兴| 朔州| 怀化| 台南县| 浮山| 和县| 金阳| 岚皋| 额尔古纳| 永靖| 宁国| 化州| 中江| 横峰| 玉树| 百色| 会昌| 额敏| 怀宁| 眉县| 宁化| 甘肃| 薛城| 门头沟| 秀屿| 千阳| 海盐| 定结| 肃南| 长垣| 叶城| 东方| 湖北| 辉南| 堆龙德庆| 辽源| 冕宁| 天水| 高邮| 安福| 南郑| 王益| 昌乐| 广东| 洪湖| 灵川| 抚州| 沧州| 福山| 化州| 社旗| 君山| 都安| 金塔| 连山| 牟平| 花莲| 禄劝| 吉首| 南陵| 九寨沟| 简阳| 汨罗| 红古| 邢台| 宜君| 五大连池| 麻栗坡| 石城| 通渭| 营口| 潞西| 夷陵| 海林| 遵化| 揭东| 敖汉旗| 邵阳市| 宽城| 洛扎| 金寨| 塔什库尔干| 稷山| 召陵| 伊川| 桦南| 武邑| 户县| 夏邑| 通化县| 阳朔| 西峡| 合山| 恩平| 梓潼| 高碑店| 陈仓| 无为| 定陶| 石嘴山| 奉节| 繁峙| 江山| 昌图| 万宁| 龙口| 柯坪| 王益| 清涧| 兴宁| 巢湖| 简阳| 万宁| 德钦| 武夷山| 怀集| 都兰| 宜城| 临武| 岱岳| 北戴河| 佛山| 巍山| 陕西| 麻阳| 高安| 南溪| 祁阳| 包头| 陆川| 四会| 霍林郭勒| 寻乌| 泰兴| 望都| 安塞| 巴东| 江苏| 彝良| 惠安| 坊子| 泾源| 交口| 南雄| 纳雍| 宁陵| 千亿官网-千亿平台

广州香雪文化旅游节开幕 游客处处可见核心价值观

2019-07-17 01:27 来源:蜀南在线

  广州香雪文化旅游节开幕 游客处处可见核心价值观

  yabo88官网_亚博游戏娱乐一是拓宽专业化来源。“有了新科技的帮忙,农民种地越来越省事。

但是制度也不是万能的,制度需要人来制定、执行和保证,离开人的觉悟和自觉性,制度的有效性会大打折扣。读书会由国家发改委赵静主持。

    据税务总局有关负责人介绍,税务总局开展跨区域机构设立试点,适应了当前我国经济和社会发展需要,具有多方面积极意义。中国将继续积极参与全球治理体系变革和建设,为世界贡献更多中国智慧、中国方案、中国力量,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,让人类命运共同体建设的阳光普照世界!」过去曾经有一段时间,中国内地学者以至西方学术界,都以中国发展的经验,构建一套「中国模式」,和「美国模式」并驾齐驱。

    去年10月十九大报告发表之后,本栏已经有专文分析,十九大报告的主轴就是两句:「不忘初心,牢记使命。机器换人,种地不再“一身泥”“过去,1个人1天只能插秧1亩地,家里要有几十亩地就忙不过来。

该书总结了“新教育实验”17年来的艰辛历程,出版后在基础教育界引起强烈的反响。

  党的十九大最重大的理论创新、最重要的政治成果、最深远的历史贡献,就是把习近平新时代中国特色社会主义思想确立为党的指导思想,实现了党的指导思想又一次与时俱进。

    此次餐会的公布时机颇为突然,对外公开时距离正式举行已不足24小时。  “近年来,税务部门不断加大国地税合作力度,适时出台和持续升级《国家税务局地方税务局合作工作规范》,大力推进联合办税,有效整合了办税服务资源,减轻了纳税人的办税负担。

  2017年,气象部门积极主动融入国家战略,为美丽中国建设保驾护航,贡献了有气象特色的生态文明建设经验,踏出了铿锵的气象足音。

  二是加强旅游服务,提升满意指数。提高政治站位,进一步增强“四个意识”,坚定“四个自信”,坚决维护习近平总书记在党中央和全党的核心地位,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,切实做到有令必行、有禁必止。

    ——进一步优化营商办税环境。

  yabo88_亚博体彩  对过去40年作了这样的检视之后,就可以在这样的基础看未来了,比如说下一个40年。

  ”郑建川提供的若干篇学术文章显示,不同研究的预测结论从严格意义上并不相同。一篇高质量且传播效率高的医学科普帖,其作用不亚于一篇高质量的医学论文,值得医生们在这方面倾注更多精力。

  亚博竞技_yabo88 亚博赢天下_yabo88官网 千赢首页-千赢平台

  广州香雪文化旅游节开幕 游客处处可见核心价值观

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-07-17 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-07-17

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-07-17 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-07-17为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

广州香雪文化旅游节开幕 游客处处可见核心价值观

Spanish.xinhuanet.com 2019-07-17 11:28:36
亚博导航_亚博足彩 看看新闻记者独家获悉,从4月1日起,上海各大银行将调高房贷利率,最低优惠从9折调整到95折。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-07-17

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-07-17 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-07-17为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781